top of page

Auteur

être - concept multidisciplinaire rassemblant :

le verbe sensible : livre discret et hors du temps, micro poésie intime et universelle

les mots cachés - concept album discret et hors du temps, entre micro poésie et chansons concrète

être - série de tableaux inspirée par les textes du livre, par Lorraine Willis, peintre britannique "intuitive abstract"

effeuille, effleure - une installation multimédia interactive qui invite à explorer par soi-même les mots, images et effets sonores de l'univers "être"

media

feuilleter le livre             EN translations

acheter le livre

écouter l'album

IMG_3398.JPG

Lorraine Willis

le verbe sensible
the sensitive verb

Extraits traduits
Translated excerpts

Tant qu'il restera des bords

Des marges

Des franges

Et toutes sortes de contours

Toujours

Je frôlerai le monde

As long as there'll be

Margins

Fringes

And all kinds of outlines

Always

I'll keep skimming the world

____________________________________

Le cadre est vide

Un bord est en miettes

Le tableau est libre

The frame is empty

One edge is shattered

The painting is free

____________________________________

À travers le O de porte

De temps en temps

Elle glisse un regard

Le plus souvent

Des visions ébouriffantes

Et parfois

Juste son œil

Qui l'observe d'en face

Through the O in "door"

From time to time

She glances

 

Most times:

Breath-taking visions

 

Some times:

Just her own eye

Staring back from the other side

____________________________________

La mer n'est rien

Pour qui s'est un jour perdu dans le bleu

The sea, that's nothing

For whoever once got lost into the sea

____________________________________

On murmure dans mon dos

Que je ne verrai plus le jour

On me dit perdu sous les profondeurs puantes

De forêts brûlées

Je laisse dire

Je vis

J'ai du Soleil sous les paupières

Rumor behind my back

They say I'll never see the day again

I'm said to be lost under the stinking depths

Of burnt forests

I Let them say

I'm alive

I've got the Sun under my eyelids

____________________________________

Je vois des être agrippés

Sur des pétales cotonneux

Baignés d'amour carmin foncé

Le cherchant bleu...

I see creatures, clinging

Onto cottons-soft petals

Bathed in a deep crimson love

Seeking a blue one...

____________________________________

Elle est retrouvée, la beauté

Calme posée nue, épurée

La route est libre et j'ai jeté mes chaussures

Où je vais, la toucher

Turned up again : beauty

Calm poised bare, purified

The road is clear and I've thrown my shoes away

Where I'm going : to touch it (her)

____________________________________

Que sais-je de cette ville ?

Son nom, ses rues,

Comment elle est née, qui y a vécu

Je suis planté en son cœur

Depuis sa première pierre

Un jour mes racines

Lui crèveront le sol

Sans haine

C'est ma nature

What do I know about this city ?

Its name, Its streets,

How it came to be, who lived in it

I've been planted in its heart

Since its first stone

One day my roots

Will break through its ground

Without any hate

It's my nature

____________________________________

Il peint la mer

Flot contre flot

Celui de l'encre

Il s'agite

Et les pinceaux

Ils prennent l'eau

Recouvrir les vagues

Orner l'océan

Peindre la mer

Quelle idée

He's painting the sea

Flow against flow

The one in the ink

Gets agitated

And the paintbrushes

They're getting wet

Cover the waves

Ornate the ocean

Paint the sea

What an idea

____________________________________

Je suis une larme

Qui sort de ton œil

Je coule sur ta joue

Je me gonfle un peu

Et je m'envole

Tu ne peux pas me suivre

Je te raconterai

I'm a teardrop

Falling from your eye

I run through your cheek

I expand just a bit

And I take flight

You can't come with me

I'll tell you

____________________________________

L'éclat de passage

D'un regard éteint

Cherche un œil où naître

Un où se transmettre

Un long parcours

Parions qu'il se dédouble

Et se croisera lui-même

Sparkle in transit

From a faint gaze

Looking for an eye to be born on

One where it could be passed on

A long long way

Let's bet it'll split in two

And will cross itself

____________________________________

À la base des brins

Où l'herbe se crée

Sur la terre qui prend vie

Je pose ma main

Ma tête

Et soigneusement

J'oublie

At the bottom of the stems

Where grass is created

On the earth getting alive

I lay my hand

My head

And thoroughly

I forget

____________________________________

Minuit s'est écarté

Un vent d'est sèche les pommes

Au loin quelqu'un chante

Midnight has stepped aside

An east wind dries the apples

Afar, someone is singing

____________________________________

Ce sont des gouttes d'eau de mer

Qui s'envolent par petits groupes

Cherchent un visage triste

Pour y couler doucement

Avec mon cœur tout sec

Je les attends

These are sea water drops

Taking flight in small flocks

Looking for a sad face

To softly run on

Me and my dried up heart

We're waiting for them

____________________________________

Je n'ai pas oublié

Les heures noires

Un damier dans la mémoire

I haven't forgotten

The dark hours

A chessboard as a memory

____________________________________

Le cœur d'un roc

Peut être

D'une tendresse millénaire

Il n'intéresse personne

Il est pris dans la pierre

The heart of a rock

Can be

Thousands years ancient tenderness

Nobody cares

It's stuck in stone

____________________________________

S'il suffisait de briser le silence

J'offrirais des poêmes

Des alaps

Des cris de surprise

Mais plutôt

Je le contemple

Intact

If breaking the silence was enough

I'd offer poems

Alaps

Screams of surprise

But rather

I just gaze at it

Untouched

____________________________________

L'oreille en boucle

Autour d'un air léger

J'écoute pousser la sève

Dans mes branches nues

Je pense à chaque feuille

Que me promet ma chair

J'espère être de ceux

Qui passeront l'hiver

My ear on a loop

Around a light tune [a light air]

I listen to my sap growing

In my bare branches

I think about every leaf

That my flesh promises

I hope I'll be among those

Who'll have made it through the winter

____________________________________

Autour de moi des visages

Connus s'affairent

Se donnent l'air

D'être un bout du paysage

Autour de moi des visages

Murmurent

Se pardonnent entre eux

M'effacent [du paysage]

Around me, faces

Known, acting busy

Trying to look like

They're part of the landscape

Around me, faces

Whispering

Forgiving each other

Erasing me from [the landscape]

____________________________________

Des graviers dans les bottes

Après beaucoup de pas

Ils deviennent grains de sable

Ils s'affinent

Et la douceur

Gravel in my boots

After a lot of steps

They become grains of sand

They refine

And softness

____________________________________

On murmure dans mon dos

Que je ne verrai plus le jour

On me dit perdu sous les profondeurs puantes

De forêts brûlées

Je laisse dire

Je vis

J'ai du Soleil sous les paupières

Rumor has it, behind my back...

They say I'll never see the day again

I'm said to be lost under the stinking depths

Of burnt forests

I Let them say

I'm alive

I've got the Sun under my eyelids

____________________________________

Le Soleil est tombé

De mes bras je le relève

Je m'y brûle il ne voit pas

Dans mes bras je le remonte

Que serai-je ensuite ?

Poussière sur un rayon

The Sun has fallen down

With my bare arms I pick Him up

I'm getting burned He's just clueless

In my bare arms I bring Him up

What will I be then ?

Dust on a Sunbeam

____________________________________

Ce soir sur le versant nord

Tous les ruisseaux

L'eau s'enfuit

Tous quittent mes pentes

Et n'y reviennent plus

Tonight on the northern side

Each and every stream

The water runs away

All leave my slopes

And never come back

____________________________________

Clapi et mussé dans sa coquille

Ce petit animal crispé

Fascine

L'épais parfum de sa solitude

Le crissement de son regard fossile

Sa voix raguée, gâtée par l'autarcie

Huddled and recluded within its shell

This little tense creature

Fascinates

The thick smell of its solitude

The screech of his fossil gaze

Its marred voice, deturpated by autarky

____________________________________

Bruits de pas dans mon dos

Ne pas tourner la tête !

Des voix, des moteurs,

Des villes qui saturent

De rires et d'urgences

De dons et de dettes...

Ne pas tourner la tête !

 

Devant moi, que du calme et du beau

Un lac à l'eau velours

Des forêts s'y couchent

Des Soleils s’y étalent

Et l'odeur du repos

Je me sens poète

Ne pas tourner la tête !

Footsteps behind my back

I’m not turning my head !

Voices, engines,

Cities saturated with

Laughs and emergencies 

Gifts and debts

I’m not turning my head !

 

In front of me, only peace and beauty

A lake of velvet water,

Forests lay here

Suns spread out here

And the smell of rest

I feel like a poet

I’m not turning my head !

____________________________________

© 2024 by CEC.

bottom of page