top of page

Auteur

être - concept multidisciplinaire rassemblant :

​

le verbe sensible : livre discret et hors du temps, micro poésie intime et universelle

​

les mots cachés - concept album discret et hors du temps, entre micro poésie et chansons concrète

​

être - série de tableaux inspirée par les textes du livre, par Lorraine Willis, peintre britannique "intuitive abstract"

​

effeuille, effleure - une installation multimédia interactive qui invite à explorer par soi-même les mots, images et effets sonores de l'univers "être"

media

feuilleter le livre             EN translations

acheter le livre

écouter l'album

IMG_3398.JPG

Lorraine Willis

le verbe sensible
the sensitive verb

Extraits traduits
Translated excerpts

Tant qu'il restera des bords

Des marges

Des franges

Et toutes sortes de contours

Toujours

Je frôlerai le monde

​

As long as there'll be

Margins

Fringes

And all kinds of outlines

Always

I'll keep brushing against the world

​

____________________________________

​

Le cadre est vide

Un bord est en miettes

​

Le tableau est libre

​

The frame is empty

One edge is shattered

​

The painting is free

​

____________________________________

​

À travers le O de porte

De temps en temps

Elle glisse un regard

​

Le plus souvent

Des visions ébouriffantes

​

Et parfois

Juste son œil

Qui l'observe d'en face

​

Through the O in "door"

From time to time

She glances

 

Most times:

Breath-taking visions

 

Some times:

Just her own eye

Staring back from the other side

​

____________________________________

​

La mer n'est rien

Pour qui s'est un jour perdu dans le bleu

​

The sea, that's nothing

For whoever once got lost into the sea

​

____________________________________

​

On murmure dans mon dos

Que je ne verrai plus le jour

On me dit perdu sous les profondeurs puantes

De forêts brûlées

​

Je laisse dire

Je vis

J'ai du Soleil sous les paupières

​

Rumor behind my back

They say I'll never see the day again

I'm said to be lost under the stinking depths

Of burnt forests

​

I Let them say

I'm alive

I've got the Sun under my eyelids

​

____________________________________

​

Je vois des être agrippés

Sur des pétales cotonneux

Baignés d'amour carmin foncé

Le cherchant bleu...

​

I see creatures, clinging

Onto cottons-soft petals

Bathed in a deep crimson love

Seeking a blue one...

​

____________________________________

​

Elle est retrouvée, la beauté

Calme posée nue, épurée

La route est libre et j'ai jeté mes chaussures

Où je vais, la toucher

​

Turned up again : beauty

Calm poised bare, purified

The road is clear and I've thrown my shoes away

Where I'm going : to touch it (her)

​

____________________________________

​

Que sais-je de cette ville ?

Son nom, ses rues,

Comment elle est née, qui y a vécu

Je suis planté en son cœur

Depuis sa première pierre

Un jour mes racines

Lui crèveront le sol

Sans haine

C'est ma nature

​

What do I know about this city ?

Its name, Its streets,

How it came to be, who lived in it

I've been planted in its heart

Since its first stone

One day my roots

Will break through its ground

Without any hate

It's my nature

​

____________________________________

​

Il peint la mer

Flot contre flot

Celui de l'encre

Il s'agite

Et les pinceaux

Ils prennent l'eau

Recouvrir les vagues

Orner l'océan

Peindre la mer

Quelle idée

​

He's painting the sea

Flow against flow

The one in the ink

Gets agitated

And the paintbrushes

They're getting wet

Cover the waves

Ornate the ocean

Paint the sea

What an idea

​

____________________________________

​

Je suis une larme

Qui sort de ton œil

Je coule sur ta joue

Je me gonfle un peu

Et je m'envole

Tu ne peux pas me suivre

Je te raconterai

​

I'm a teardrop

Falling from your eye

I run through your cheek

I expand just a bit

And I take flight

You can't come with me

I'll tell you

​

____________________________________

​

L'éclat de passage​

D'un regard éteint

Cherche un œil où naître

Un où se transmettre

Un long parcours

Parions qu'il se dédouble

Et se croisera lui-même

​

Sparkle in transit

From a faint gaze

Looking for an eye to be born on

One where it could be passed on

A long long way

Let's bet it'll split in two

And will cross itself

​

____________________________________

​

À la base des brins

Où l'herbe se crée

Sur la terre qui prend vie

Je pose ma main

Ma tête

Et soigneusement

J'oublie

​

At the bottom of the stems

Where grass is created

On the earth getting alive

I lay my hand

My head

And thoroughly

I forget

​

____________________________________

​

Minuit s'est écarté​

Un vent d'est sèche les pommes

Au loin quelqu'un chante

​

Midnight has stepped aside

An east wind dries the apples

Afar, someone is singing

​

____________________________________

​

Ce sont des gouttes d'eau de mer​

Qui s'envolent par petits groupes

Cherchent un visage triste

Pour y couler doucement

​

Avec mon cœur tout sec

Je les attends

​

These are sea water drops

Taking flight in small flocks

Looking for a sad face

To softly run on

​

Me and my dried up heart

We're waiting for them

​

____________________________________

​

Je n'ai pas oublié

Les heures noires

Un damier dans la mémoire

​

I haven't forgotten

The dark hours

A chessboard as a memory

​

____________________________________

​

Le cœur d'un roc

Peut être​

D'une tendresse millénaire

​

Il n'intéresse personne

Il est pris dans la pierre

​

The heart of a rock

Can be

Thousands years ancient tenderness

Nobody cares

It's stuck in stone

​

____________________________________

​

S'il suffisait de briser le silence

J'offrirais des poêmes

Des alaps

Des cris de surprise

​

Mais plutôt

Je le contemple

Intact

​

If breaking the silence was enough

I'd offer poems

Alaps

Screams of surprise

​

But rather

I just gaze at it

Untouched

​

____________________________________

​

L'oreille en boucle​

Autour d'un air léger

J'écoute pousser la sève

Dans mes branches nues

​

Je pense à chaque feuille

Que me promet ma chair

J'espère être de ceux

Qui passeront l'hiver

​

My ear on a loop

Around a light tune [a light air]

I listen to my sap growing

In my bare branches

​

I think about every leaf

That my flesh promises

I hope I'll be among those

Who'll have made it through the winter

​

____________________________________

​

Autour de moi des visages

Connus s'affairent

Se donnent l'air

D'être un bout du paysage

​

Autour de moi des visages

Murmurent

Se pardonnent entre eux

M'effacent [du paysage]

​

Around me, faces

Known, acting busy

Trying to look like

They're part of the landscape

​

Around me, faces

Whispering

Forgiving each other

Erasing me from [the landscape]

​

____________________________________

​

Des graviers dans les bottes

Après beaucoup de pas

Ils deviennent grains de sable

Ils s'affinent

Et la douceur

​

Gravel in my boots

After a lot of steps

They become grains of sand

They refine

And softness

​

____________________________________

​

On murmure dans mon dos

Que je ne verrai plus le jour

On me dit perdu sous les profondeurs puantes

De forêts brûlées

​

Je laisse dire

Je vis

J'ai du Soleil sous les paupières

​

Rumor has it, behind my back...

They say I'll never see the day again

I'm said to be lost under the stinking depths

Of burnt forests

​

I Let them say

I'm alive

I've got the Sun under my eyelids

​

____________________________________

​

Le Soleil est tombé​

De mes bras je le relève

Je m'y brûle il ne voit pas

Dans mes bras je le remonte

Que serai-je ensuite ?

Poussière sur un rayon

​

The Sun has fallen down

With my bare arms I pick Him up

I'm getting burned He's just clueless

In my bare arms I bring Him up

What will I be then ?

Dust on a Sunbeam

​

____________________________________

​

Ce soir sur le versant nord

Tous les ruisseaux

L'eau s'enfuit

Tous quittent mes pentes

Et n'y reviennent plus

​

Tonight on the northern side

Each and every stream

The water runs away

All leave my slopes

And never come back

​

____________________________________

​

Clapi et mussé dans sa coquille​

Ce petit animal crispé

Fascine

​

L'épais parfum de sa solitude

Le crissement de son regard fossile

Sa voix raguée, gâtée par l'autarcie

​

Huddled and recluded within its shell

This little tense creature

Fascinates

​

The thick smell of its solitude

The screech of his fossil gaze

Its marred voice, deturpated by autarky

​

____________________________________

​

Bruits de pas dans mon dos

Ne pas tourner la tête !

Des voix, des moteurs,

Des villes qui saturent

De rires et d'urgences

De dons et de dettes...

Ne pas tourner la tête !

 

Devant moi, que du calme et du beau

Un lac à l'eau velours

Des forêts s'y couchent

Des Soleils s’y étalent

Et l'odeur du repos

Je me sens poète

Ne pas tourner la tête !

​

Footsteps behind my back

I’m not turning my head !

Voices, engines,

Cities saturated with

Laughs and emergencies 

Gifts and debts

I’m not turning my head !

 

In front of me, only peace and beauty

A lake of velvet water,

Forests lay here

Suns spread out here

And the smell of rest

I feel like a poet

I’m not turning my head !

​

____________________________________

​

bottom of page