Auteur
être - concept multidisciplinaire rassemblant :
​
le verbe sensible : livre discret et hors du temps, micro poésie intime et universelle
​
les mots cachés - concept album discret et hors du temps, entre micro poésie et chansons concrète
​
être - série de tableaux inspirée par les textes du livre, par Lorraine Willis, peintre britannique "intuitive abstract"
​
effeuille, effleure - une installation multimédia interactive qui invite à explorer par soi-même les mots, images et effets sonores de l'univers "être"
feuilleter le livre EN translations
acheter le livre
écouter l'album
Lorraine Willis
le verbe sensible
the sensitive verb
Extraits traduits
Translated excerpts
Tant qu'il restera des bords
Des marges
Des franges
Et toutes sortes de contours
Toujours
Je frôlerai le monde
​
As long as there'll be
Margins
Fringes
And all kinds of outlines
Always
I'll keep brushing against the world
​
____________________________________
​
Le cadre est vide
Un bord est en miettes
​
Le tableau est libre
​
The frame is empty
One edge is shattered
​
The painting is free
​
____________________________________
​
À travers le O de porte
De temps en temps
Elle glisse un regard
​
Le plus souvent
Des visions ébouriffantes
​
Et parfois
Juste son œil
Qui l'observe d'en face
​
Through the O in "door"
From time to time
She glances
Most times:
Breath-taking visions
Some times:
Just her own eye
Staring back from the other side
​
____________________________________
​
La mer n'est rien
Pour qui s'est un jour perdu dans le bleu
​
The sea, that's nothing
For whoever once got lost into the sea
​
____________________________________
​
On murmure dans mon dos
Que je ne verrai plus le jour
On me dit perdu sous les profondeurs puantes
De forêts brûlées
​
Je laisse dire
Je vis
J'ai du Soleil sous les paupières
​
Rumor behind my back
They say I'll never see the day again
I'm said to be lost under the stinking depths
Of burnt forests
​
I Let them say
I'm alive
I've got the Sun under my eyelids
​
____________________________________
​
Je vois des être agrippés
Sur des pétales cotonneux
Baignés d'amour carmin foncé
Le cherchant bleu...
​
I see creatures, clinging
Onto cottons-soft petals
Bathed in a deep crimson love
Seeking a blue one...
​
____________________________________
​
Elle est retrouvée, la beauté
Calme posée nue, épurée
La route est libre et j'ai jeté mes chaussures
Où je vais, la toucher
​
Turned up again : beauty
Calm poised bare, purified
The road is clear and I've thrown my shoes away
Where I'm going : to touch it (her)
​
____________________________________
​
Que sais-je de cette ville ?
Son nom, ses rues,
Comment elle est née, qui y a vécu
Je suis planté en son cœur
Depuis sa première pierre
Un jour mes racines
Lui crèveront le sol
Sans haine
C'est ma nature
​
What do I know about this city ?
Its name, Its streets,
How it came to be, who lived in it
I've been planted in its heart
Since its first stone
One day my roots
Will break through its ground
Without any hate
It's my nature
​
____________________________________
​
Il peint la mer
Flot contre flot
Celui de l'encre
Il s'agite
Et les pinceaux
Ils prennent l'eau
Recouvrir les vagues
Orner l'océan
Peindre la mer
Quelle idée
​
He's painting the sea
Flow against flow
The one in the ink
Gets agitated
And the paintbrushes
They're getting wet
Cover the waves
Ornate the ocean
Paint the sea
What an idea
​
____________________________________
​
Je suis une larme
Qui sort de ton œil
Je coule sur ta joue
Je me gonfle un peu
Et je m'envole
Tu ne peux pas me suivre
Je te raconterai
​
I'm a teardrop
Falling from your eye
I run through your cheek
I expand just a bit
And I take flight
You can't come with me
I'll tell you
​
____________________________________
​
L'éclat de passage​
D'un regard éteint
Cherche un œil où naître
Un où se transmettre
Un long parcours
Parions qu'il se dédouble
Et se croisera lui-même
​
Sparkle in transit
From a faint gaze
Looking for an eye to be born on
One where it could be passed on
A long long way
Let's bet it'll split in two
And will cross itself
​
____________________________________
​
À la base des brins
Où l'herbe se crée
Sur la terre qui prend vie
Je pose ma main
Ma tête
Et soigneusement
J'oublie
​
At the bottom of the stems
Where grass is created
On the earth getting alive
I lay my hand
My head
And thoroughly
I forget
​
____________________________________
​
Minuit s'est écarté​
Un vent d'est sèche les pommes
Au loin quelqu'un chante
​
Midnight has stepped aside
An east wind dries the apples
Afar, someone is singing
​
____________________________________
​
Ce sont des gouttes d'eau de mer​
Qui s'envolent par petits groupes
Cherchent un visage triste
Pour y couler doucement
​
Avec mon cœur tout sec
Je les attends
​
These are sea water drops
Taking flight in small flocks
Looking for a sad face
To softly run on
​
Me and my dried up heart
We're waiting for them
​
____________________________________
​
Je n'ai pas oublié
Les heures noires
Un damier dans la mémoire
​
I haven't forgotten
The dark hours
A chessboard as a memory
​
____________________________________
​
Le cœur d'un roc
Peut être​
D'une tendresse millénaire
​
Il n'intéresse personne
Il est pris dans la pierre
​
The heart of a rock
Can be
Thousands years ancient tenderness
Nobody cares
It's stuck in stone
​
____________________________________
​
S'il suffisait de briser le silence
J'offrirais des poêmes
Des alaps
Des cris de surprise
​
Mais plutôt
Je le contemple
Intact
​
If breaking the silence was enough
I'd offer poems
Alaps
Screams of surprise
​
But rather
I just gaze at it
Untouched
​
____________________________________
​
L'oreille en boucle​
Autour d'un air léger
J'écoute pousser la sève
Dans mes branches nues
​
Je pense à chaque feuille
Que me promet ma chair
J'espère être de ceux
Qui passeront l'hiver
​
My ear on a loop
Around a light tune [a light air]
I listen to my sap growing
In my bare branches
​
I think about every leaf
That my flesh promises
I hope I'll be among those
Who'll have made it through the winter
​
____________________________________
​
Autour de moi des visages
Connus s'affairent
Se donnent l'air
D'être un bout du paysage
​
Autour de moi des visages
Murmurent
Se pardonnent entre eux
M'effacent [du paysage]
​
Around me, faces
Known, acting busy
Trying to look like
They're part of the landscape
​
Around me, faces
Whispering
Forgiving each other
Erasing me from [the landscape]
​
____________________________________
​
Des graviers dans les bottes
Après beaucoup de pas
Ils deviennent grains de sable
Ils s'affinent
Et la douceur
​
Gravel in my boots
After a lot of steps
They become grains of sand
They refine
And softness
​
____________________________________
​
On murmure dans mon dos
Que je ne verrai plus le jour
On me dit perdu sous les profondeurs puantes
De forêts brûlées
​
Je laisse dire
Je vis
J'ai du Soleil sous les paupières
​
Rumor has it, behind my back...
They say I'll never see the day again
I'm said to be lost under the stinking depths
Of burnt forests
​
I Let them say
I'm alive
I've got the Sun under my eyelids
​
____________________________________
​
Le Soleil est tombé​
De mes bras je le relève
Je m'y brûle il ne voit pas
Dans mes bras je le remonte
Que serai-je ensuite ?
Poussière sur un rayon
​
The Sun has fallen down
With my bare arms I pick Him up
I'm getting burned He's just clueless
In my bare arms I bring Him up
What will I be then ?
Dust on a Sunbeam
​
____________________________________
​
Ce soir sur le versant nord
Tous les ruisseaux
L'eau s'enfuit
Tous quittent mes pentes
Et n'y reviennent plus
​
Tonight on the northern side
Each and every stream
The water runs away
All leave my slopes
And never come back
​
____________________________________
​
Clapi et mussé dans sa coquille​
Ce petit animal crispé
Fascine
​
L'épais parfum de sa solitude
Le crissement de son regard fossile
Sa voix raguée, gâtée par l'autarcie
​
Huddled and recluded within its shell
This little tense creature
Fascinates
​
The thick smell of its solitude
The screech of his fossil gaze
Its marred voice, deturpated by autarky
​
____________________________________
​
Bruits de pas dans mon dos
Ne pas tourner la tête !
Des voix, des moteurs,
Des villes qui saturent
De rires et d'urgences
De dons et de dettes...
Ne pas tourner la tête !
Devant moi, que du calme et du beau
Un lac à l'eau velours
Des forêts s'y couchent
Des Soleils s’y étalent
Et l'odeur du repos
Je me sens poète
Ne pas tourner la tête !
​
Footsteps behind my back
I’m not turning my head !
Voices, engines,
Cities saturated with
Laughs and emergencies
Gifts and debts
I’m not turning my head !
In front of me, only peace and beauty
A lake of velvet water,
Forests lay here
Suns spread out here
And the smell of rest
I feel like a poet
I’m not turning my head !
​
____________________________________
​